Titulky k epizodě 6×17
Publikováno: 13. Duben 2010 | Napsal: Ewzen | Kategorie: NezařazenéVyšly titulky k této epizodě. Zároveň vás informujeme, že proběhly změny v překladatelském týmu, a to takové, že přibyli čtyři noví členové. Tímto je vítám v našem týmu a přejeme jim good luck. Titulky lze stáhnout ZDE nebo v HSMT Boxu napravo.
Verze: 1.00
Překlad: Baal, Eroandilek, Ewžen, Hutrege, Gotcha, MadCat
Korekce: Baal, Ewžen, Madcat
Komentáře
Tak gratuluji. Překlad na hovno více než obvykle. Malý úryvek z lapiduchu:
„Například:
originál (muž): I was paged?
překlad: Já sem byla odměřená?
originál: C-section because her mom’s preeclampsia.
překlad: Oddělení C, protože její matka má preeclampsii.
Vše podtrhnuto tímto tvrzením: Dnes nám přibyli 4 překladatelé, abychom vám zprostředkovali titulky ještě rychleji a ve vyšší kvalitě než předtím.
Překlad: Baal, Eroandilek, Ewžen, Hutrege, Gotcha, MadCat
Korekce: Baal, Ewžen, Madcat
A to je tam prosím spousta nepřeložených věcí či špatná osoba u slovesa atd. Tolik lidí a žádný pořádný výsledek.“
Se divím, že se na to radši nevyserete.
Cim vice lidi dela titulky, tim horsi byva vysledek pokud parta neni sehrana a to co delaji neumi. Naprosto spatne prelozena hned prvni veta je celkem sila. To jste se na to nikdo ani jednou s tema titulkama nepodival? Nerad hanim neci praci, ktere se nezistne venuje pro ostatni, ale ono nekdy je lepsi nic nedelat nez takhle neco zkur…
Nevíte prosím, kde se dá na netu zdarma stáhnout tenhle díl? nějak si vůbec nevím rady. Děkuju
Kudelicek a Rixo… Je to dosť makačka tie titulky prekladať z jazyka do jazyka, a v takom krátkom čase. preto sa to volá aj prvá verzia, aby seriáloví nadšenci si to mohli pozrieť hneď. verzie sa potom dalej upravujú. A skúste si to vy preložiť v priebehu 4 hodín text (je to na 100 stranách formátu A4 samozrejme že s medzerami a časovým určením) ale sú tu ľudia čo pre to robia maximum a vy ich tu len dojeb*te. ked ste takí zdatní v tej angličtine, a tieto titulky sa vám nepáčia, tak to pozerajte bez tituliek alebo vytvorte niečo lepšie.
Alfo: Však my také lepší titulky děláme. Schválně píšu pod jiným nickem (kterej ani nepoužívám). Korektuju titulky pro HMD-TT. http://www.doktorhouse.net A s těmi od vás se to nedá vůbec srovnávat.
A k těm novějším verzím – ještě jsem neviděl, že byste vydali něco jinýho, než „pro nedočkavce“. Upřímně řečeno to chápu, protože se pak na to můžete vymlouvat, když tam máte takový kraviny. Každopádně i první verze by měla být správně přeložená. V dalších se mají opravovat jen drobnosti.
Myslím, že kudelicek to vystihl. Korektury znamenaji drobne upravy, ale rozhodne ne zcela novy preklad nekterych vet. Za sebe uz jsem rekl, ze nerad hanim neci praci. Moc dobre vim, ze tvorba titulku neni zadny med, ale nezlobte se, prelozili jste tam totalni voloviny a hned v prvnich vetach, na to zadna omluva neni. To je proste lajdacka lamerina a ten, kdo to delal, by prekladat uz ani zkouset nemel.
podla mna by to mal ten co to preklada pozerat tu epizodu zaroven s tym pretoze obcas to blbo vyzera ked hovori zena a je to v muzskom rode… mam take skusenosti so slovenskou verziou, neviem ci to tak bolo aj v ceskej.. ale kedze slovenske boli len ceske prelozene, tak asi aj ano.










