Hledá se překladatel
Publikováno: 16. březen 2010 | Napsal: Ewzen | Kategorie: Nezařazené
Jak už říká titulek článku, hledáme překladatele. Už nemáme tolik času a proto hledáme někoho z vás, fanoušků.
Pro přijetí do HSMT týmu máme takovéto požadavky:
- Minimální věk 14 let
- Pokročilá znalost angličtiny
- Gramatické schopnosti na úrovni
- Spolehlivost a zájem, který nevyprchá po dvou týdnech
V případě zájmu pište na ewzen@email.cz .
Komentáře
Autor: dejf |
Odesláno: 16. březen 2010 v 22.41 Vy opravdu cekate od nekoho, komu je 14 let pokrocilou znalost anglictiny a gramaticke schopnosti na urovni? To byste meli hranici aspon trochu zvysit. 
Autor: Maroon |
Odesláno: 16. březen 2010 v 22.43 dejf: Náhodou, i takoví se najdou (to vím z vlastní zkušenosti, jeden takový člověk s námi nějaký čas v týmu dělal).
Autor: baal |
Odesláno: 16. březen 2010 v 23.38 Vím, že to tohle není nejlepší příklad, protože v mé části titulků se určitě najdou “nějaký” gramatický chyby, ale z velké části je to způsobeno tím, že když se to překládá ve dvou, tak to člověk musí fakt hnát a já se přitom na gramatiku moc ohlížet nestačím. Ale znalost angličtiny mám podle mě pokročilou a je mi 14… A určitě jsou tisíce 14-ti letých, kteří jsou v tom lepší než já (mluvím o ČR)
Autor: Noby |
Odesláno: 18. březen 2010 v 0.39 14 letý může umět dokonale anglicky, ale nemůže naprosto chápat některé souvislosti a narážky, jakých je v seriále plno… minimální věk dopručuju aspoň 30 
Autor: baal |
Odesláno: 18. březen 2010 v 16.33 Stejne jako Moff Tarkin podceňujete jejich schopnosti…
Nevim teda jak v tomto rozhoduje věk… Spis znalost toho na co se narazi a prirozena inteligence…
Autor: Maroon |
Odesláno: 18. březen 2010 v 21.28 Noby: 30? Divil by ses, ale ve svých šestnácti letech např. já chápu všechno, co je v seriálu řečeno, a co nechápu, tak bych si to jako překladatel byl schopen bez problémů dohledat. Řekl bych, že dalších 14 let už by můj překlad pak nevyneslo do nějakých nebeských výšin.
Autor: Noby |
Odesláno: 23. březen 2010 v 15.22 Maroon: Vveliká část “překladatelů” má problém dohledat tvrdé měkké I/Y. Případně slovo “nebezský” 
Autor: Noby |
Odesláno: 23. březen 2010 v 15.39 A před chvíli jsem v jednom scifi zaslechl překladatelskou perlu. Běžně označení “firewall” pro ochranu počítače, profesionální! překladatel přeložil jako “požární stěna”. Tím chci říct, že 30 let není potřeba na english skill, ale na všeobecné znalosti, citáty, ftípky, atd.
Autor: Maroon |
Odesláno: 23. březen 2010 v 21.38 Řekl bych, že je to dost individuální, i šestnáctiletý může mít všeobecný přehled, ne? 
Autor: Lucka |
Odesláno: 26. březen 2010 v 18.21 tak ono když to vezmete, tak největší přehled nemají 30-letí, ale tak 70-letí a starší
ale nedokážu si je představit, že by dělali titulky k Housovi
fakt je to inviduální 
Autor: RedDragCZ |
Odesláno: 27. březen 2010 v 23.05 Maroon: “Divil by ses, ale ve svých šestnácti letech např. já chápu všechno, co je v seriálu řečeno” - to nemůžeš říct, protože se tam často můžou najít i například takové různé podtextové narážky, které když nepochopíš, tak ani nevíš, že tam jsou.
Novy: To sice pravděpodobně bude mít, ovšem to nepopírá, že i třeba už v těch 16 může mít dostatečný přehled pro tuhle práci, a třeba i větší, než ledaskdo třicetiletý. 
Autor: foreman |
Odesláno: 23. červen 2010 v 9.44 Is this true that AIDS patients have a deficit of zinc
Autor: My page |
Odesláno: 4. červenec 2010 v 12.56 Agror buy klonopin no prescription, starr, Ebova
Autor: Homepage |
Odesláno: 24. červenec 2010 v 8.59 Pontileos adipex without prescription, inevitable, Euphurini
Autor: Visit |
Odesláno: 24. červenec 2010 v 12.08 Japuaneos clopidogrel bisulfate, itchy, Cyprianias
Autor: Home |
Odesláno: 25. červenec 2010 v 22.20 Scotorcius Oxycodone and Acetaminophen, gown, Agrisaia
Autor: Enter |
Odesláno: 25. červenec 2010 v 22.50 Pelarur Oxycodone and Acetaminophen, wi, Romalaia
Autor: Homepage |
Odesláno: 26. červenec 2010 v 12.37 Scotorcius Levothyroxine Sodium, invisible, Asannene
Autor: Pharma535 |
Odesláno: 28. červenec 2010 v 23.10 Very nice site! [url=http://apxoiey.com/qoxtot/2.html]cheap cialis[/url]
Autor: Pharmc18 |
Odesláno: 28. červenec 2010 v 23.10 Very nice site! cheap cialis http://apxoiey.com/qoxtot/4.html
Napsat komentář
Jak už říká titulek článku, hledáme překladatele. Už nemáme tolik času a proto hledáme někoho z vás, fanoušků.
Pro přijetí do HSMT týmu máme takovéto požadavky:
- Minimální věk 14 let
- Pokročilá znalost angličtiny
- Gramatické schopnosti na úrovni
- Spolehlivost a zájem, který nevyprchá po dvou týdnech
V případě zájmu pište na ewzen@email.cz .
Vy opravdu cekate od nekoho, komu je 14 let pokrocilou znalost anglictiny a gramaticke schopnosti na urovni? To byste meli hranici aspon trochu zvysit. ![]()
dejf: Náhodou, i takoví se najdou (to vím z vlastní zkušenosti, jeden takový člověk s námi nějaký čas v týmu dělal).
Vím, že to tohle není nejlepší příklad, protože v mé části titulků se určitě najdou “nějaký” gramatický chyby, ale z velké části je to způsobeno tím, že když se to překládá ve dvou, tak to člověk musí fakt hnát a já se přitom na gramatiku moc ohlížet nestačím. Ale znalost angličtiny mám podle mě pokročilou a je mi 14… A určitě jsou tisíce 14-ti letých, kteří jsou v tom lepší než já (mluvím o ČR)
14 letý může umět dokonale anglicky, ale nemůže naprosto chápat některé souvislosti a narážky, jakých je v seriále plno… minimální věk dopručuju aspoň 30 ![]()
Stejne jako Moff Tarkin podceňujete jejich schopnosti…
Nevim teda jak v tomto rozhoduje věk… Spis znalost toho na co se narazi a prirozena inteligence…
Noby: 30? Divil by ses, ale ve svých šestnácti letech např. já chápu všechno, co je v seriálu řečeno, a co nechápu, tak bych si to jako překladatel byl schopen bez problémů dohledat. Řekl bych, že dalších 14 let už by můj překlad pak nevyneslo do nějakých nebeských výšin.
Maroon: Vveliká část “překladatelů” má problém dohledat tvrdé měkké I/Y. Případně slovo “nebezský” ![]()
A před chvíli jsem v jednom scifi zaslechl překladatelskou perlu. Běžně označení “firewall” pro ochranu počítače, profesionální! překladatel přeložil jako “požární stěna”. Tím chci říct, že 30 let není potřeba na english skill, ale na všeobecné znalosti, citáty, ftípky, atd.
Řekl bych, že je to dost individuální, i šestnáctiletý může mít všeobecný přehled, ne? ![]()
tak ono když to vezmete, tak největší přehled nemají 30-letí, ale tak 70-letí a starší
ale nedokážu si je představit, že by dělali titulky k Housovi
fakt je to inviduální ![]()
Maroon: “Divil by ses, ale ve svých šestnácti letech např. já chápu všechno, co je v seriálu řečeno” - to nemůžeš říct, protože se tam často můžou najít i například takové různé podtextové narážky, které když nepochopíš, tak ani nevíš, že tam jsou.
Novy: To sice pravděpodobně bude mít, ovšem to nepopírá, že i třeba už v těch 16 může mít dostatečný přehled pro tuhle práci, a třeba i větší, než ledaskdo třicetiletý. ![]()
Is this true that AIDS patients have a deficit of zinc
Agror buy klonopin no prescription, starr, Ebova
Pontileos adipex without prescription, inevitable, Euphurini
Japuaneos clopidogrel bisulfate, itchy, Cyprianias
Scotorcius Oxycodone and Acetaminophen, gown, Agrisaia
Pelarur Oxycodone and Acetaminophen, wi, Romalaia
Scotorcius Levothyroxine Sodium, invisible, Asannene
Very nice site! [url=http://apxoiey.com/qoxtot/2.html]cheap cialis[/url]
Very nice site! cheap cialis http://apxoiey.com/qoxtot/4.html










